Actuellement, le marché du travail s’internationalise et il devient plus important pour les sociétés de s’implanter dans le monde. Que ce soit pour un voyage, pour un séminaire, pour une conférence ou pour un dîner d’affaires, faire appel à des traducteurs est également important. De ce fait, il est nécessaire de choisir un service de traduction fiable afin de réussir vos projets. Voici quelques conseils pour savoir si une agence de traduction est fiable.

S’informer sur l’agence, les procédures et les processus

Demander autour de vous est la meilleure manière d’obtenir un service de traduction fiable. Si vous avez déjà dans votre relation, une personne ayant déjà travailler avec une grande agence de traduction, il peut vous recommander la meilleure le sien. Si tel est le cas, c’est toujours une bonne idée de continuer votre investigation en posant quelques questions vous permettant de savoir s’ils ont trouvé l’agence stable et fiable et dans quelle mesure ils ont été satisfaits de leur qualité de services en matière de traduction. Vous pouvez aussi faire des recherches aux cas par cas en vous basant sur vos expériences et en cherchant des références sur le site web de l’agence. Si vous décidez d’aller un peu plus loin, vous pouvez contacter l’agence et leur demander des références client que vous pouvez appeler directement. Les experts en traduction adoptent des méthodes efficaces afin de gérer les missions de traduction qu’ils reçoivent de la part des clients, leur permettant de suivre chaque mission et toutes les langues de traduction exigées client. Ces processus permettent à l’agence d’accélérer leurs missions de traduction dans toutes les langues, en veillant à ce qu’elles soient terminées le plus rapidement possible. En général, ils donnent aussi la possibilité aux clients de surveiller la qualité des missions et de voir si toutes les missions en cours de traitement sont terminées à temps.

Bien se renseigner sur les normes de l’agence

Les services de traductions professionnelles sont la spécialité des traducteurs indépendants et des experts linguistiques. Ils ont mis en place un réseau formel de fournisseurs qui leur permet de traduire des textes en plusieurs langues tout en respectant les délais demandés par les clients. Les agents s’attendent à ce que les normes fournies par leurs fournisseurs puissent être respectées considérablement. Afin de vous garantir l’obtention de la qualité que vous attendez, l’agence doit régulièrement évaluer la qualité des services de ses fournisseurs et leur maîtrise des combinaisons linguistiques. Ils devraient aussi mettre en place des critères pour le niveau d’éducation, le niveau d’expérience en traduction et le niveau de compétences des spécialistes en langues. Actuellement, très peu d’interprète préfèrent avoir une équipe interne de traducteurs. Cependant, il existe des avantages évidents à avoir une équipe interne de traducteurs experts car ces derniers peuvent garantir une meilleure qualité de service car ils comprennent les aboutissants et les tenants de la profession. Par ailleurs, une bonne traduction demande le respect de certaines règles : orthographe, ponctuation et grammaire parfaite. Les connaissances en culture sur la langue source et sur la langue cible est aussi un critère important sur le choix d’une agence. De ce fait, pour bien traduire un texte, le prestataire doit s’adapter à la langue cible afin de garantir une meilleure compréhension.

Sélectionner selon le niveau de travail de l’agence, les prix et les délais

Le fait de solliciter des services de traduction permet de savoir la façon dont elle répond à votre appel ou à votre e-mail. Vous pouvez l’évaluer si elle consacre plus de temps à vous expliquer leur démarche. Cela peut alors vous donner une idée de ce que ce serait le fait de travailler avec cette agence, ainsi que de la manière dont elles traitent les clients. Vous pouvez aussi poser des questions sur la manière dont elles travaillent avec leurs clients. Bien entendu, tout ce qui précède est en fonction de ce que vous avez exactement besoin d’un service de traduction. Pour un client, il est toujours nécessaire de comprendre combien vous vous attendez à payer pour un produit ou un service. Cependant, de nombreuses agences de traduction ne donneront pas de tarif que si elles ont la possibilité de modifier le texte requis. En fait, la difficulté des projets de traduction peut varier considérablement en termes de nature technique du texte, de sujets abordés et de combinaison de langues. L’affichage du texte à l’avance permet également à l’agence d’analyser le fichier et d’inclure dans le prix des doublons et des remises sur des segments précédemment traduits.